Session: Remote medical interpreting – the backstage
Remote medical interpreting goes beyond simply translating words; it focuses on building trust and fostering genuine human connections, particularly in moments of vulnerability.
In healthcare, every conversation carries the weight of a person’s well-being. Interpreters play a crucial role in ensuring that patients feel heard, understood, and cared for.
It’s not just about language; it’s also about conveying empathy, compassion, and cultural sensitivity. This approach ensures that patients receive not only the appropriate medical advice but also the emotional support they need.
Remote medical interpreters face various technical challenges, but their work involves translating not just symptoms, but also fears, hopes, and concerns. They make a significant difference in someone’s health journey.
Through their vital work, interpreters display their humanity, making them an irreplaceable bridge between patients and providers, regardless of the physical distance involved.

Speaker: Doris Ferreira de Mello Pingi (Brazil)
Doris is a highly experienced linguist with 34 years in tutoring, academic translation, revision, interpretation
advising, and multilingual interpreting in Portuguese, English, Spanish, French, and Italian. As a Level 6 CIOL DPSI Health & Law professional and ITI affiliate, she provides expert over-the-phone, video, and remote simultaneous
interpretation for global conferences. She serves prestigious organizations such as the Doctors Federation for the World (DFW), hospitals, GP practices, and various sectors within the medical, legal, educational, social, and public
services in the US and UK. Her expertise spans medical fields like psychiatry, neurology, and obstetrics, as well as public services including welfare, immigration, legal proceedings, and law enforcement.