Monday pre-conference workshops

Pre-conference workshops will be held on Monday, Oct. 6th (the day before the actual conference) at the conference venue: Contact Hôtel Bristol Mulhouse, 18 avenue de Colmar in Mulhouse, France (see Venue >> for more information).

There will be 5 workshops: 2 in the morning from 9:00 to 12:30 and 3 in the afternoon from 13:30 on, in small groups.

Please note that the pre-conference workshops are not included in the conference registration and are to be purchased separately. This means that you can attend a workshop on Monday without attending the conference at all,for example. Visit the Programme page >> to see the full conference programme (Oct. 7th and 8th).

Lunch is organised at the conference hotel for all workshop participants, including those who only do a half day workshop.
Lunch is automatically included in your workshop ticket
for all workshops, except workshop #5 (15:30 to 17:00).

Workshop #1: 9:00 – 12:30 – AI research and terminology tools for medical translators

Curious how AI can help you improve your medical translations and enhance productivity? In this hands-on workshop, you’ll learn to use AI to:

● Polish your writing with AI-powered definitions, synonyms, explanations and editing
● Streamline and enhance medical research using AI chatbots
● Extract terminology from websites, documents, and multimedia files
● Assess confidentiality risks and decide which AI tool to use, when

It’s time to combine artificial intelligence with your expertise to save time, streamline your workflow, and produce high-quality translations. The interactive workshop will include ample time for hands-on testing of AI tools. Please bring a laptop!

Workshop description


Part 1: Introduction to AI

○ Current state of play in AI

○ Overview of leading AI tools (ChatGPT, Copilot, Gemini)

○ AI and Confidentiality

Part 2: Power up your vocabulary with ChatGPT

○ Strengths and weaknesses of ChatGPT

○ ChatGPT settings, privacy and confi dentiality

○ How to talk to AI: An introduction to prompt engineering

○ AI-powered web search

○ Using AI to explore defi nitions, context-based synonyms and collocations

○ Fine-tuning register, length and punctuation

Part 3: AI-powered research and terminology with ChatGPT and Copilot

○ Prompt engineering for terminology extraction

○ The risks of AI-Powered glossary building (and how to mitigate them)

○ Extracting terminology, acronyms, and named entities from documents and PDFs

○ How to align multilingual texts using AI

○ Summarization and terminology extraction in Edge

○ Bilingual terminology extraction from parallel webpages

○ How to extract terminology from video

○ Time-saving Copilot plug-ins

Part 4: Research and glossary preparation with Gemini

○ Introduction to Google Gemini

○ Prompt engineering for research

○ How to check (and double-check) sources

○ Introduction to terminology extraction with Gemini

○ Research terms and concepts across collections of sources using NotebookLM

Part 5: Confidentiality

○ Key principles of data protection

○ Settings, toggles and approaches for data protection

The interactive workshop will include ample time for hands-on testing of AI tools. Please bring a laptop!

All tools that will be covered include a free trial.

Please note: This proposal is subject to change depending on developments in artifi cial intelligence. Nevertheless, the session will provide an overview of the most cutting-edge AI-powered tools for translators based on available applications, and will include examples that specifi cally cater to medical and pharmaceutical translators.

*Please note that the trainer speaks English, French, Spanish, Italian, Portuguese, and Catalan, and can also provide examples in German.


LIMITED TO 20 PARTICIPANTS

Duration: 3 hours, plus a minutes coffee break at 10:30

Your trainer: Josh Goldsmith 
Josh Goldsmith is a UN- and EU-accredited translator and interpreter and AIIC member working from Spanish, French, Italian, Portuguese and Catalan into English. He splits his time between interpreting, translating, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting, technology and education. As Founder and Geek-In-Chief at techforword, Josh shares tips about technology, translation and interpreting in conferences and workshops, academic articles, the Artifi cial Intelligence in Translation and Innovation in Interpreting Summits, and at techforword insiders, the premier online community for tech-savvy language professionals. More information on  www.techforword.com/bio.

Registration fee: 100 EUR (lunch and coffee break included)

Workshop #2: 9:00 – 12:30 – From medical translation to medical writing: roadmap and practice

Medical writing and content creation offers tons of possibilities for medical translators to diversify or transform their careers. If you are a professional translator, you already have at least half of what’s needed to become a writer (and it’s not a medical degree). In the first part of the workshop, Ekaterina will talk about how to find clients, reshape the CV, reposition translation experience, build a portfolio, and even use AI to overcome some skill gaps. The second part is practice: creating commercial promotional materials for fictional pharmaceutical products while adhering to the regulations and client’s requirements.

LIMITED TO 20 PARTICIPANTS

Duration: 3 hours, plus a minutes coffee break at 1
0:30

Your trainer: Ekaterina Chashnikova
Ekaterina Chashnikova is a medical translator, content creator, and educator with a background in pharmacy. Committed to spreading knowledge and helping colleagues along their career paths, Ekaterina has been providing training for language professionals since 2015. Ekaterina created  mymedpharm.info, a knowledge hub with a collection of credible online resources for medical writers and translators.

Registration fee: 100 EUR (lunch and coffee break included)

Workshop #3: 13:30 – 17:00 – Medical imaging terminology – a hands-on workshop

This workshop introduces medical translators to the world of imaging terminology through practical examples. Participants will learn essential vocabulary while examining actual medical images including X-rays, CT scans, MRIs, and ultrasounds, with explanations that bridge the gap between technical terms and visual reality. The instructor will focus on challenging terminology that frequently appears in imaging reports and how these terms correlate with anatomical structures visible in different imaging modalities. The session culminates with a unique hands-on opportunity for participants to handle ultrasound equipment and endoscopes, as well as a PACS workstation, providing translators with invaluable context for their work. This practical experience will help translators better understand the documents they translate, leading to more accurate and confident translations of medical imaging reports.

LIMITED TO 20 PARTICIPANTS

Duration: 3 hours, plus a minutes coffee break at 1
5:00

Your trainer: Tiago Neto
Tiago Neto is a Doctor of Veterinary medicine and a medical translator. A practicing veterinarian and co-founder of eLoc Smart Solutions GmbH with over 15 years of veterinary experience since 2005, he combines his medical expertise with language services, working as a English & Spanish into Portuguese translator specializing in veterinary medicine, pharmaceuticals, and clinical studies. Tiago served as the first CEO of eLoc Smart Solutions before returning to full-time veterinary practice in 2022. He holds a licence to practice veterinary medicine in 3 countries: Germany, France and Portugal. A motorcycle enthusiast, Tiago is a rock guitarist and loves cooking Portuguese cuisine.

Registration fee: 100 EUR (lunch and coffee break included)

Workshop #4: 13:30 – 15:00 – Lost in translation? Clarity in clinical translations for HCPs vs. patients” Same message. Different audience. Smarter translations.

In healthcare, how you say something is just as important as what you say. This interactive workshop is all about choosing the right words for the right audience – whether you’re translating an informed consent form, a medication label, or discharge instructions.

Together, we’ll explore how to adapt clinical content for healthcare professionals versus patients, and why getting it right matters more than ever.

Workshop description

🔍 What you’ll learn:

  • What makes a translation clear, useful, and safe – for both HCPs and patients
  • Why one-size-fits-all translation doesn’t work in clinical contexts
  • Common pitfalls and how to avoid them
  • Learn to think and “hear” like a patient

✍️ What you’ll do:

  • Work in small groups to rephrase real-life examples for different audiences
  • Practice translating the same message in two styles: professional vs. lay-friendly
  • Share insights, compare strategies, and learn from each other
  • Receive guidance and feedback throughout

🎁 What you’ll get:

  • A handout full of phrasing examples, text examples for your training at home, and translation tips
  • Group-based learning that brings theory into practice
  • The confidence to translate with clarity and intent – no matter the audience


LIMITED TO 30 PARTICIPANTS

Duration: 1h30

Your trainer: Kathrin Kunze
Kathrin Kunze is a German medical translator and writer whose deep connection to medical language began at the age of six when she joined the Red Cross in Germany. Her passion for medicine led her to formal medical training at sixteen, followed by 14 years of hands-on experience in hospitals and private practices, further enriched by international work in Oceania and lots of additional education programs in various medical fields. Medical language is second nature to her, and she seamlessly blends her expertise with linguistic precision to help clients tailor their content for patients, investigators, and medical professionals. Now based in Sweden, she is one of the two founders of MedTalks and writes a blog about her experiences in the ER, using her knowledge to bridge the gap between medicine and communication with clarity and accuracy.

Registration fee: 50 EUR (lunch + coffee break included)

Workshop #5: 15:30 – 17:30 – LinkedIn – from bankruptcy to authority: hands-on!

In this LinkedIn Organic Growth workshop, Doris will walk us through her journey from an anonymous and lost linguist to a top-tier Multilingual Conference and Public Service Interpreter in and out of Social Media in less than 12 months.
Thanks to her experience gained on LinkedIn, which was, until then, an unknown land for her, she has reached 10 K followers and connections.
She will not only show us step-by-step how she did it with a FREE LinkedIn account but also give us a chance to try it LIVE!

So bring your laptops and mobile phones, and get your fingers ready to discover this meteoric path to success.

SEO, copywriting, précis writing, and LinkedIn algorithm techniques are just a few of the things she will pick out of her hat to teach us in a two-hour innovative and interactive workshop.

LIMITED TO 30 PARTICIPANTS

Duration: 2h

Your trainer: Doris Ferreira de Mello Pingi
Doris is a highly experienced linguist with 34 years in tutoring, academic translation, revision, interpretation advising, and multilingual interpreting in Portuguese, English, Spanish, French, and Italian. As a Level 6 CIOL DPSI Health & Law professional and ITI affiliate, she provides expert over-the-phone, video, and remote simultaneous interpretation for global conferences. She serves prestigious organizations such as the Doctors Federation for the World (DFW), hospitals, GP practices, and various sectors within the medical, legal, educational, social, and public services in the US and UK. Her expertise spans medical fields like psychiatry, neurology, and obstetrics, as well as public services including welfare, immigration, legal proceedings, and law enforcement.

Registration fee: 40 EUR (coffee break included – NO LUNCH included!)