Meet the 2025 MedTranslate speakers & trainers
Session details are being updated and regularly added

Carol Bereuter (France)
Carol Bereuter has been a medical translator since 2011, and works from French and German into English. Since 2022, she has branched out to offer copy & content writing services to her clients, particularly in the fields of medical devices and femtech. Based in France, she is also an active member of the Société Française des Traducteurs, a member of the organising committee of the Séminaire d’Anglais Médical, and a part-time tutor at the Insitut Européen des Métiers de la Traduction in Strasbourg.
Session: The Human Touch: Injecting Creativity into Medical Translation

Ekaterina Chashnikova (Montenegro)
Ekaterina Chashnikova is a medical translator, content creator, and educator with a background in pharmacy. Committed to spreading knowledge and helping colleagues along their career paths, Ekaterina has been providing training for language professionals since 2015. Ekaterina created mymedpharm.info, a knowledge hub with a collection of credible online resources for medical writers and translators.
Session: Self-presentation for medical translators in a post-localization era

Ana Sofia Correia (Portugal)
Ana Sofia Correia is an English-to-Portuguese medical translator and writer based in Portugal, with 18 years of experience. She has collaborated with life sciences companies, contract research organizations, language service providers, and medical communication agencies. After spending 12 years as an in-house translator at the Centre for Social Studies of the University of Coimbra and the Nursing School of Coimbra, she transitioned to full-time freelancing in 2019. Ana Sofia currently serves as the Marketing Manager of the Women in Localization Portugal Chapter and as Vice-President of the Portuguese Medical Writers Association (APMW). She is also an active member of APTRAD, MET, TREMÉDICA, and EMWA. In addition to providing translation, writing, and linguistic validation services, she authors the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter and co-authors the blog Med & Mark. Since 2023, she has led Medical Translation Mentoring, a program dedicated exclusively to supporting translators specializing in medical and life sciences.
Session: Medical translation meets communication: different routes, same destination

Cécile Gautier (France)
Cécile Gautier graduated from the University of Lille (France) in 2008 and worked as a localisation project manager in Madrid before embarking on a freelance translation career in March 2009. Based first in Lille and, later, Paris, Cécile specialised in medicine and international development, working from English and Spanish to French, before moving east in February 2016 to join the European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare (EDQM)/Council of Europe in Strasbourg as a scientific translator. A former member of the SFT, ITI and ASETRAD, Cécile enjoys networking and talking about what she does and loves.
Session: Translation at the European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare

Josh Goldsmith (Spain)
Josh Goldsmith is a UN- and EU-accredited translator and interpreter and AIIC member working from Spanish, French, Italian, Portuguese and Catalan into English. He splits his time between interpreting, translating, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting, technology and education. As Founder and Geek-In-Chief at techforword, Josh shares tips about technology, translation and interpreting in conferences and workshops, academic articles, the Artifi cial Intelligence in Translation and Innovation in Interpreting Summits, and at techforword insiders, the premier online community for tech-savvy language professionals. Full speaker bio and list of previous presentations available at www.techforword.com/bio.
Pre-conference workshop: AI research and terminology tools for medical translators

Matthias Heyn (Belgium)
Matthias Heyn holds the position of VP Language Technologies at RWS Trados and is a pioneer of language technologies focusing on multilingual processes and related technologies in a wide range of industries. Working across product engineering and business development positions from start-up to large scale organizations, he has focused on public-sector organizations in the EU and particularly in multilingual regulatory processes with a focus on the EU CP. Currently he is involved with combining translation technologies with AI and large language models (LLMs) in Cloud facilitated deployments.
Session: Translation in a regulated legal context involving expert reviewers in the process

Nicole Keller (Germany)
Nicole Keller is a lecturer at the Institute for Translation and Interpreting at the University of Heidelberg. She holds a degree in English and Spanish (2000) and a PhD (2007). At the university, she teaches specialised medical translation between English and German. Her other focus is on computer-assisted translation tools, including translation memory systems, terminology databases, machine translation and post-editing as well as artificial intelligence. In addition to her academic work, she works as a freelance translator specialising in medicine. She is also a member of the board of the “Deutsche Terminologie-Tag” and is primarily responsible for the editorial work of the “edition”.
Session: Navigating medical terminology: insights into MedDRA and SNOMED CT

Kathrin Kunze (Sweden)
Kathrin Kunze is a German medical translator and writer whose deep connection to medical language began at the age of six when she joined the Red Cross in Germany. Her passion for medicine led her to formal medical training at sixteen, followed by 14 years of hands-on experience in hospitals and private practices, further enriched by international work in Oceania and lots of additional education programs in various medical fields. Medical language is second nature to her, and she seamlessly blends her expertise with linguistic precision to help clients tailor their content for patients, investigators, and medical professionals. Now based in Sweden, she is one of the two founders of MedTalks and writes a blog about her experiences in the ER, using her knowledge to bridge the gap between medicine and communication with clarity and accuracy.
Session 1: From stethoscope to syntax: a nurse’s path to medical language services
Session 2: Guidelines and authorities in clinical research – Europe vs. U.S.: what translators need to know

Jay Marciano (USA/Germany)
Jay Marciano has spent more than 27 years at the forefront of developing, applying, and explaining machine translation (MT). He has held senior positions at SDL (2001-2010) and Lionbridge (2010-2020), where he was responsible for the global strategy of using MT to increase translation efficiency, and at Lengoo, where he was deeply involved in the creation of an AI product strategy. Jay is president of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), currently holds the rotating post of president of the International Association for Machine Translation, and presents widely on MT, AI, and the future of the translation industry.

Maarten Milder (Netherlands)
Senior Principal Translation Quality and Training Specialist at Medtronic
Maarten Milder studied translation at the University of Amsterdam and has over 40 years of experience in the localization industry, in a variety of functions on both the demand and the supply sides. Maarten has worked for companies such as AkzoNobel, INK/IBM, Digital Equipment Corporation, Dun & Bradstreet Software, Stream/Philips, and Bowne Global Solutions. He joined Medtronic’s internal translation department in Maastricht, the Netherlands, in 2006.

Pablo Mugüerza (Spain)
Pablo Mugüerza is a Spanish medical translator EN>ES with more than 40 years of experience as a translator, both on-site (McGraw-Hill) and freelance (most of the time). He graduated in medicine in 1987 and since then has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of the major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland and an editor for the OPS. He is one of the foremost authorities on the translation of EN>ES clinical trial protocols, on which he has published a highly demanded manual (the 2nd edition sold out in March 2018). Since 2009 he has presented more than a hundred workshops, courses and conferences in both English and Spanish, in person and online, in many countries in Europe and in North and South America. Currently, in addition to his uninterrupted work as a translator and ENES reviewer for the world’s leading agencies and CROs, he is a consultant for the terminology unit of the Spanish Royal National Academy of Medicine and for Evidera (one of the world’s largest Health Marketing Research companies), a “trust miner” for the pioneering text mining company Exfluency, and a term validator for the Spanish Supercomputing Center and the CNIO (National center of cancer research).
In December 2024 he presented his own dictionary of translation EN>SPA of medical terms ( mugumed.com), a revolutionary, personal work with almost 10 000 terms in February 2025. It is the first born-digital dictionary of its kind and the only one posted since the classic previous comparable work, now 25 years old.
Session: Writing a new bilingual medical dictionary: challenges, methods, and research

Tiago Neto (France)
Tiago Neto is a Doctor of Veterinary medicine and a medical translator. A practicing veterinarian and co-founder of eLoc Smart Solutions GmbH with over 15 years of veterinary experience since 2005, he combines his medical expertise with language services, working as a English & Spanish into Portuguese translator specializing in veterinary medicine, pharmaceuticals, and clinical studies. Tiago served as the first CEO of eLoc Smart Solutions before returning to full-time veterinary practice in 2022. He holds a licence to practice veterinary medicine in 3 countries: Germany, France and Portugal. A motorcycle enthusiast, Tiago is a rock guitarist and loves cooking Portuguese cuisine.
Pre-conference workshop: The language of medical imaging

Ulrike Nichols, PhD, MITI (United Kingdom)
Ulrike has been working as a translator for nearly twenty years and began to specialise in medicine and the history of medicine about fifteen years ago. After graduating in German and English/American Studies in Berlin and completing a PhD in German and Scandinavian Studies at the University of Michigan, Ulrike moved to the UK in 2006 where she shifted gears, left academia, and moved into translation. She completed her Diploma in Translation with the Chartered Institute of Linguists in 2009 and in 2013, she joined the Medical Network of the Institute of Translation and Interpreting. A few years later, she joined the committee and eventually took on the role as the coordinator of the network from 2019 until 2025. During this time, she organised numerous workshops with medical experts from fields as diverse as pulmonology, radiology, plastic surgery, or dentistry. She has been successfully running the mentoring programme of the Medical Network and is also a member of the Anglo-German Medical Society.
Session: Uncovering blind spots. Bias in healthcare, translation, and interpreting

Mercedes Pacheco (United Kingdom)
Mercedes Pacheco is a highly experienced English to Spanish medical translator and interpreter with over 28 years of specialized expertise. Her professional focus spans critical domains including life sciences, medical devices, clinical protocols, product information, IT, e-learning, and marketing communications.
A Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), Mercedes serves as Deputy Coordinator of the ITI Medical & Pharmaceutical Network. She is an active participant in the ITI Spanish and Scottish Networks, and a member of the ITI Interpreters’ Development Network and the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI).
Her academic credentials include a BA in English Philology from the Universidad Complutense de Madrid, a Diploma in Translation from UNED, and a Diploma in Simultaneous and Consecutive Interpretation from Estudio Sampere, Escuela de Traductores e Intérpretes.
In 2020, Mercedes relocated from Spain to Glasgow and founded MPR MEDICAL TRANSLATOR LTD. Beyond her translation and interpretation work, she is committed to knowledge sharing through workshops, talks, and teaching medical translation.
Session: 15 years of language quality assurance in medical translation: adapting to machine translation, post-editing, and the rise of AI

Doris Ferreira de Mello Pingi (Brazil)
Doris is a highly experienced linguist with 34 years in tutoring, academic translation, revision, interpretation advising, and multilingual interpreting in Portuguese, English, Spanish, French, and Italian. As a Level 6 CIOL DPSI Health & Law professional and ITI affiliate, she provides expert over-the-phone, video, and remote simultaneous interpretation for global conferences. She serves prestigious organizations such as the Doctors Federation for the World (DFW), hospitals, GP practices, and various sectors within the medical, legal, educational, social, and public services in the US and UK. Her expertise spans medical fields like psychiatry, neurology, and obstetrics, as well as public services including welfare, immigration, legal proceedings, and law enforcement.
Session: Remote medical interpreting – the backstage

Sébastien Simoncelli (France)
Since 2022, I’ve been a social media marketer for life sciences companies and a ghostwriter for busy CEOs. I help them generate more opportunities with social media, especially on LinkedIn. I have helped over 250 CEOs, funders, and scientists become leaders on LinkedIn. I generate over 1500 posts, articles, and website content for companies and myself.
Session: Do you speak LinkedInese?

Dr. Johanna Elisabeth Stoiber (Germany)
Boehringer Ingelheim Vetmedica GmbH
Dr. Johanna Elisabeth Stoiber obtained her veterinary medicine doctorate and a degree in swine epidemiology from the department of veterinary medicine of the Ludwig-Maximilians Universität Munich. After practicing in a private German vet clinic, she joined Dechra Pharmaceutical Products as a Product manager and technical service manager for equine and analgesia and anaesthesia and dermatology (pets and equine). In August 2019, she joined Boehringer Ingelheim Vetmedica GmbH as a Senior Product Manager for Equine. She has extensive experience in purchasing translation services and will gladly share her perspective as an end-client at MedTranslate 2025.
Session information will follow soon

Katarzyna E Slobodzian-Taylor (United Kingdom)
Katarzyna E Slobodzian-Taylor, known as Kasia to her colleagues, is the founder and Managing Director of Mastermind Translations, a language service provider dedicated exclusively to the life sciences. With nearly twenty years of experience in the industry, she brings deep subject-matter expertise and a strategic mindset to complex translation projects.
Her core focus lies in ensuring the regulatory compliance of translated content for pharmaceutical companies and medical device manufacturers operating in global markets.
Under her leadership, Mastermind Translations has earned the trust of high-profile clients across the United Kingdom, Europe, and the United States, and has built a reputation for delivering premium-quality, value-added language solutions for the life sciences sector.

Jason Willis-Lee (Spain)
Jason Willis-Lee, MITI, is an ITI-Certified Medical Translator with 25 years of experience, specializing in Spanish-English and French-English translations for clinical trials, medical reports, and academic research.
With a background in medicine, including over three years at Bristol Medical School and extensive hospital training, Jason brings a unique understanding of medical terminology and the high standards of the life sciences industry.
In addition to his translation expertise, Jason is passionate about helping freelance translators navigate the evolving AI-powered market. Through strategic guidance on client acquisition, personal branding, quiz marketing and email list-building, he empowers translators to increase visibility and build lasting client relationships.
Jason is also a dedicated trainer, offering online courses such as How to Find More Direct Clients and hosting the Freelancer Training on How to Find More Direct Clients Podcast. He cofounded Medico-Legal Translations and is based in Madrid. Learn more about Jason at www.jasonwillislee.com, www.medicolegaltranslations.com and www.entrepreneurialtranslator.com.
Session: How medical translators can break into the linguistic validation microniche